文化頻道> 藝術> 正文

大劇院版《圖蘭朵》“以中國方式講中國故事”

2017-02-09 08:44 來源﹕中國新聞網  我有話說
2017-02-09 08:44:36來源﹕中國新聞網作者﹕責任編輯﹕產婉玲

  中新社北京2月8日電 (記者高凱)“以中國人的方式解讀一個著名的關於中國的故事”﹐大劇院版《圖蘭朵》即將再度登臺﹐有著“最好的圖蘭朵”之譽的著名女高音莉絲‧林斯特羅姆此番重磅加盟﹐令這一特殊版本的此輪演繹備受期待。

  圖蘭朵的故事始見于波斯的東方故事集《一千零一夜》。1762年由意大利劇作家卡羅‧哥茲把它改編成同名寓言劇﹐後由阿達米與席莫尼編成劇本。1921年﹐意大利作曲家普契尼根據該劇本譜寫同名歌劇。但他在未完成全劇之前突然止筆﹐之後不久因病去世。後由弗蘭科‧阿爾法諾續寫完成了全劇。

  儘管普契尼在總譜的扉頁上寫著“故事發生在北京﹐傳說中的時代”﹐但是﹐《圖蘭朵》很長時間以來都被認為是一個西方人眼中的中國故事。

  頗有距離感的“古老東方”﹐加上維納斯斷臂般的“結局缺失”﹐都令《圖蘭朵》在眾多經典作品中顯得尤為神秘而難以捉摸。

  2008年3月﹐剛剛開幕運營不久的國家大劇院製作﹑推出了主要由中國藝術家擔綱主創的歌劇《圖蘭朵》。該劇邀請年輕作曲家郝維亞對普契尼這部未完成的歌劇宏篇進行了18分鐘音樂續創﹐與以往不同﹐這一版的《圖蘭朵》更加注重以中國人的理解對人物進行人性化的解讀﹐郝維亞為女主角特別譜寫了詠嘆調“第一滴眼淚”﹐用以表現其埋藏在高傲之下的柔情。

  此外﹐選擇以“愛”化解一切的更為東方化的結局﹐也令這一版《圖蘭朵》頗顯獨特。

  儘管對這一解讀業界存有不同聲音﹐但自2008年登臺以來﹐這版有著濃郁中國味道的歌劇《圖蘭朵》表現出的中國傳統文化﹑宮廷文化的視覺形象﹐呈現出的地道中國意境令其獨具魅力。

  此次﹐歷經近10年磨礪的大劇院版《圖蘭朵》再度登臺﹐除了將繼續以中國方式解讀經典外﹐更請到著名女高音莉絲‧林斯特羅姆加盟。

  作為全世界炙手可熱的女高音﹐莉絲‧林斯特羅姆曾被樂評家讚許為“在舞臺上出現的每一刻﹐不論從聲音表現或是戲劇演出來說﹐這個角色都是天生為她量體打造的﹗”她充滿威嚴的音色﹑收放自如的寬廣音域﹐是各大歌劇院爭先恐後邀請演唱圖蘭朵的首選。

  對於自己此番將演繹的大劇院版《圖蘭朵》﹐莉絲在2月8日表示﹐“我唱過很多次圖蘭朵﹐這次是一個不一樣的解讀﹐對我來說十分新鮮﹐這種新鮮感令我十分興奮﹐對於舞臺的最終呈現很期待”。

  除了莉絲﹐此次大劇院還邀請到著名男高音馬可‧伯帝飾演國際版中的卡拉夫。

  導演陳薪伊稱﹐“我們將繼續一直以來的中國式解讀﹐這一輪演出我們請到了兩位首次加盟的演員﹐我相信他們也將能理解和完整表達我們對於人物的解讀和定位。我希望能再一次以中國人的方式解讀一個著名的關於中國的故事”。

[責任編輯:產婉玲]


手機光明網

光明網版權所有

光明日報社概況 | 關於光明網 | 報網動態 | 聯繫我們 | 法律聲明 | 光明員工 | 光明網郵箱 | 網站地圖

光明網版權所有

立即打開