文化頻道> 觀察> 正文

文學經典IP改編 應提倡經典正說和延續性多元開發

2017-03-10 09:18 來源﹕文匯報 
2017-03-10 09:18:33來源﹕文匯報作者﹕責任編輯﹕楊帆

  近年來﹐在影視劇創作領域﹐“IP改編熱”的興起是一個引人注目的現象﹐對此眾說紛紜﹐觀點不一。因此﹐如何正確看待“IP改編熱”﹐特別是如何正確看待文學經典IP的改編與傳播﹐乃是當下影視劇創作實踐和理論批評應該切實關注和深入探討的一個重要問題。

  筆者認為﹐在文學經典IP的改編中﹐應提倡經典正說﹐努力保留和傳遞文學經典的美學價值和文化內涵。雖然當下的改編不再強調一定要忠實于原著﹐但改編者還是要真正理解和把握好原著的創意和精華﹐並在改編中予以保存和深化。那種認為原著已經產生了較大影響﹐或已經擁有了較多“粉絲”﹐買了版權後無論如何改編的作品都會獲得成功的看法和做法實際上是靠不住的。其次﹐要正確處理好經典原著和改編作品在內容與形式等方面的不同要求﹐要按照影視劇創作的藝術法則對原著進行必要的刪改和再創造﹐體現出改編者的藝術創新。應該看到﹐一些成功的改編作品往往傾注了改編者的心血﹐體現了改編者在藝術上的創意和拓展。例如﹐獲得了口碑與收視率雙贏的電視劇《琅琊榜》﹐製片方和改編者在買下原著版權以後﹐曾花費了4年時間對原著進行藝術再創造﹐在人物性格﹑人物關係﹑人物的臺詞對話等方面都進行了精心打磨﹔同時﹐再加上拍攝時導演的準確把握和演員的精湛表演﹐從而使這部電視劇成為一部藝術品質優良的上乘之作。

  其次﹐在文學經典IP的改編中﹐要避免碎片化的﹑傍經典式的改編。那種在改編時只保留經典原著的名頭和某些人物﹑情節﹐其餘的故事內容和人物形象完全另起爐灶﹐改編者對經典原著進行隨心所欲的改造和演繹﹐使之與經典原著的思想主旨﹑文化內涵和美學價值有很大差異﹐甚至面目全非﹐這種碎片化的﹑傍經典式的﹑過度娛樂化的改編﹐一般來說很難再現經典原著的精華﹐是應該避免的。

  在文學經典IP的改編中﹐有些投資者和製片方雖然願意花大價錢買下改編版權﹐但卻不願意多花時間和精力組織力量認真進行具有創新性的藝術改編。為了能使改編作品迅速佔領市場﹐贏得商業利潤﹐他們往往會聘請一支編劇團隊進行IP改編。由於時間急促﹐編劇們既沒有深入理解和準確把握原著的創意與精華﹐也沒有真正理清改編思路﹐就匆忙上馬﹐快速拿出了改編劇本投入拍攝。這種做法既不符合藝術創作規律﹐也無法創作拍攝出高質量的好作品。一部成功的IP改編作品應該具有自己獨到的藝術價值和審美價值﹐雖然它是從原著改編的﹐但是﹐除了要體現出原著的創意和精華之外﹐其本身還應該有新的藝術創造﹐即要表現出改編者新的創意﹑獨特的藝術追求和美學風格。那種沒有創新的簡單移植或隨意轉換﹐是無法成為成功的IP改編作品的。

  文學經典的藝術魅力是長存的﹐諸如 《西遊記》 《三國演義》 《水滸傳》《紅樓夢》 等古典文學名著﹐在不同歷史階段曾被不同的改編者先後從不同的角度和側面改編成不同內容和風格的影視劇﹐這種延續性的多次開發﹐不僅有效地擴大了文學經典的影響力﹐而且也延長了其美學生命力。同樣﹐在美國好萊塢﹐一些受觀眾歡迎的動漫﹑故事片等作品﹐製作方和改編者往往會接二連三地拍攝續集﹐由此就構成了有影響的系列作品。這些作品的故事內容和主要角色也很快成為“經典IP”﹔而圍繞此類“經典IP”則可以在不同領域進行多次開發﹐類似的經驗也值得我們學習借鑒。當然﹐我們也有自己的“經典IP”﹐如 《西遊記》 裡的“孫悟空”即是其中之一。但是﹐這樣的“經典IP”還太少﹐而且其延續性的多元開發也有待于進一步加強。

  對于文學經典IP改編的影視劇﹑網絡劇等﹐應該加強多元化的營銷傳播﹐不斷擴大其影響﹐使之產生更大的影響。特別在對外傳播方面﹐要進一步拓寬渠道﹑加強宣傳﹐因為這是中華文化走出去的一個重要內容。

  (作者周斌﹐為復旦大學中文系教授)

[責任編輯:楊帆]

手機光明網

光明網版權所有

光明日報社概況 | 關於光明網 | 報網動態 | 聯繫我們 | 法律聲明 | 光明員工 | 光明網郵箱 | 網站地圖

光明網版權所有

立即打開