文化頻道> 觀察> 正文

廣州日報評﹕中外文夾雜﹐這“毛病”不能慣

2017-03-21 09:28 來源﹕廣州日報 
2017-03-21 09:28:38來源﹕廣州日報作者﹕責任編輯﹕楊帆

  原標題﹕中外文夾雜﹐這“毛病”不能慣

  大家應該usually(經常)見到這種情況﹐有些人總是不好好說話﹐非要在漢語中穿插English(英文)單詞﹐以彰顯自己的international(國際化)﹐就像我現在寫的這句。

  煩不煩﹖煩﹗昨日﹐《人民日報》刊文﹕不分場合﹑不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見﹐主流媒體﹑正規出版物上也難以避免。這篇報道借標題吐槽﹕“中外文夾雜﹐真讓人犯暈”。

  不可否認﹐語言是有生命的﹐吸收外來語也是語言充滿活力和生機的表現。但吸收﹐意味著要先“消化”﹑本土化(就像“幽默”“咖啡”“蜜月”等詞彙)﹔而不是盲目堆砌﹑不分場合的胡亂“混搭”。

  生活中﹐常遇到這樣的朋友﹐在國外讀過兩年書﹐回國多年好像還是“失憶”﹐說話非要夾雜一堆英文﹐似乎這樣才能表達得清﹔有的就更浮誇﹐覺得說話夾帶英語顯得時尚﹐能夠提昇自己的“檔次”和“品位”﹔甚至網友感慨﹐在一些場合如果不說一點英文﹐你給人的感覺就是不professional(專業)……不得不說﹐很多“混搭”都是矯揉造作﹐其背後的心態更是讓人不敢恭維。

  當然﹐如果僅僅作為個人“癖好”﹐私底下“秀”一把倒也無傷大雅﹔如果職業特殊﹐比如在外企﹐那其實也可以理解。但如果在對語言規範化要求較高的場景中﹐那“混搭”還是要少用﹑慎用﹐尤其報刊﹑電視等主流大眾媒體﹐更是不能“任性”。

  一方面﹐是為了更好地傳播信息。不管是紙媒﹑電視還是自媒體﹐發佈內容都是為了傳遞信息﹑交流思想文化等。從傳播效果的角度看﹐其語言應該盡量直白﹑準確﹐就像一個耳熟能詳的故事──《冷齋夜話》記述﹕“白樂天每作詩﹐問曰解否﹖嫗曰解﹐則錄之﹔不解﹐則易之。”(白居易寫詩以老婦人能否明白為標尺﹐老婦人能懂就行﹐不懂就換。)很多文壇大家都是力求深入淺出的﹐不給讀者“添麻煩”。如果動不動就拽一些洋詞﹐則難免“嘔啞嘲哳難為聽”﹐說好聽叫自說自話﹐其實就是目無讀者﹐也影響傳播。

  另一方面則是為了語言規範。報紙﹑電視等主流媒體﹐其語言﹑文字使用更有示範性和潛移默化的影響力。也因此﹐媒體責任重大﹐更應當以身垂範。對於當前自媒體以及個別報紙﹑電視媒體的中外文夾雜的“毛病”﹐其實真不能慣﹐各界該呼籲呼籲﹐讀者該吐槽吐槽﹑該用腳投票的用腳投票﹐讓更多人對漢字多一份敬畏﹐對外來詞多一份審慎。

  (廣州日報評論員 夏振彬)

[責任編輯:楊帆]

手機光明網

光明網版權所有

光明日報社概況 | 關於光明網 | 報網動態 | 聯繫我們 | 法律聲明 | 光明員工 | 光明網郵箱 | 網站地圖

光明網版權所有

立即打開