正在閱讀﹕ 茅盾一生中曾兩次翻譯《簡‧愛》

茅盾一生中曾兩次翻譯《簡‧愛》

2018-09-07 10:41來源﹕文匯報

調查問題加載中﹐請稍候。
若長時間無響應﹐請刷新本頁面

  這封佚信由茅盾之子韋韜于上世紀九十年代捐贈上海圖書館﹐捐贈時附信封一枚﹐郵票完好。

  這封李霽野寫給茅盾的信﹐是兩位文化老人的最後一次往來通信﹐此前從未公開過。

  上海圖書館收藏的茅盾的未完成譯稿﹐文首標注出的“珍雅兒(JANE EYRE)”洩露了“天機”。

  茅盾的《簡‧愛》第二次未完成譯稿封面名為《珍雅兒》(第一冊)﹐以黑色鋼筆書寫於綠色硬封面的筆記本。(均上海圖書館供圖)

  ■記者 李婷

  夏洛蒂‧勃朗特的《簡‧愛》﹐以其優美的文字和深刻的思想內涵在世界文學中佔據獨特的位置。在中國﹐這部傳世名作也被翻譯成眾多版本風靡至今。記者從昨天在滬舉行的中國作家手稿與文本研究國際學術研討會上獲悉﹐我國現代著名作家茅盾一生中曾兩次翻譯過《簡‧愛》﹐但基於各種原因都在中途停止。第二次的未完成手稿新近在上海圖書館中國文化名人手稿館被發現。同時被發掘出的還有一封《簡‧愛》最早中文全譯者李霽野寫給茅盾的信。這封佚信是兩位文化老人的最後一次往來通信﹐此前從未公開過。

  李霽野收到回信不到一個月﹐茅盾便與世長辭

  這兩個最新發現﹐始于上海圖書館今年春天與大英圖書館聯合舉辦的“文苑英華──來自大英圖書館的珍寶”展。這是兩家圖書館之間的首次深度合作﹐也是中英兩國一次意義深遠的人文交流。展覽中﹐大英圖書館提供了五位英國文學巨匠──夏洛蒂‧勃朗特﹑D.H.勞倫斯﹑珀西‧比西‧雪萊﹑T.S.艾略特﹑查爾斯‧狄更斯的手稿原件﹔而上海圖書館則結合中國出版的各類文獻實物和該館中國文化名人手稿館館藏﹐向人們直觀呈現英國文學如何通過中文譯著﹑編著與上海這座城市產生共鳴。

  備展期間﹐上海圖書館中國文化名人手稿館館員劉明輝在對館藏的八萬餘件書信和手稿進行遴選時﹐發現了一封李霽野寫給茅盾的信。該信未見於二人的全集﹑書信集和文集等相關文獻及學界的研究論述﹐確定為佚信。它由茅盾之子韋韜于上世紀九十年代捐贈上海圖書館﹐捐贈時附信封一枚﹐郵票完好﹐郵戳未顯示寄信年份﹐信件的落款也祗有幾月幾日。

  這封信的正文祗有短短200字不到。信中﹐李霽野提出希望重讀茅盾“曾于卅年代寫評《簡‧愛》一文”﹐理由是“我對您提的某一句譯法很感興趣﹐我原也是照您的句子譯的﹐別人提議改﹐我改了。”這不禁讓人好奇﹕李霽野信中說的是哪一句譯法﹖誰提出修改建議﹖信寫於哪一年﹖茅盾收信後是否回了信﹖經過數月的認真探究和相關文獻佐證﹐劉明輝考證出寫信年代為1980年﹐當時李霽野76歲﹐茅盾84歲高齡。次年﹐李霽野收到了回信﹐不到一個月茅盾便與世長辭。這封信成為兩位老人最後的一次往來通信。

  通過文本細讀和內容分析﹐一段鮮為人知的譯壇往事被打撈出來。目前學界已知的一個說法是﹕李霽野翻譯出《簡‧愛》第一個中文全譯本後﹐最早聯繫的出版機構是中華書局。他曾于1933年7月20日寫信給中華書局﹐欲將譯稿出售給該書局﹐但被時任編輯所所長的舒新城批示“不用”。此信目前藏于中華書局的檔案中﹐是一個重要的見證。但是﹐劉明輝根據《胡適遺稿及秘藏書信》的記載發現﹐在此之前﹐李霽野曾主動聯繫周作人﹐請他轉給胡適看稿﹐希望能向胡適主持的中華教育文化基金會出售翻譯稿﹐但沒有獲得響應。據李霽野撰寫的《悼念茅盾同志》一文的回憶﹐他寫給茅盾的信中提及的“別人提議”中的“別人”正是胡適。而在向胡適薦稿失敗後﹐李霽野又向中華書局做出了推薦。

  《簡‧愛》中文譯著﹐曾經歷了曲折的出版過程

  那麼﹐中華書局為何沒有接受這份譯稿﹖“理由是舒新城早先已約請了一位文壇大家來翻譯這部作品﹐這位大家即是茅盾。”劉明輝告訴記者﹐從茅盾與舒新城的往來書信中可以看出﹐早在1931年﹐舒新城就請茅盾來翻譯《簡‧愛》﹐1932年因戰爭原因中止翻譯。這是茅盾第一次翻譯《簡‧愛》。第二次﹐則是 1935年鄭振鐸編《世界文庫》﹐邀請茅盾翻譯一篇連載的長篇小說。這件事在茅盾的晚年回憶文章《一九三五年記事》中曾被提及﹕“我答應了。當時我打算翻譯英國女作家勃朗特的《簡‧愛》。我讀過伍光建譯的本子(伍譯叫《孤女飄零記》)﹐覺得他的譯文刪節太多了﹐所以想重譯。可是才開了一個頭﹐就被雜事打斷了。看交稿的日子漸進﹐又不願意邊譯邊載﹐祗好放棄了原計劃﹐改譯了一篇比昂遜的散文《我的回憶》。”

  循著這一線索﹐劉明輝竟在中國文化名人手稿館茅盾名下的1215條記錄裡驚喜地發現了《簡‧愛》第二次未完成譯稿。它同樣出自茅盾之子韋韜捐贈﹐于1996年3月入藏上海圖書館﹐包含了“第一章”至“第三章”的譯文﹐共計16頁。該譯稿封面名為《珍雅兒》(第一冊)﹐以黑色鋼筆書寫於綠色硬封面的筆記本。乍一看﹐不容易發現是《簡‧愛》的譯稿﹐但文首標注出的作品英文名“珍雅兒(JANE EYRE)”洩露了 “天機”。“正是因其譯名與後來通行譯名相距甚遠﹐以致入藏22年未被注意。”劉明輝透露﹐茅盾的這一未完成全文採用豎排格式﹐字跡端正雋秀﹑行文整齊﹐改動處不多。作品封面既然寫“第一冊”﹐可以看出茅盾有譯完的規劃。從文始到文末﹐筆力一致﹐呈現穩定的狀態﹐折射出書寫者處於較好的身體和精神狀態。由此可知翻譯的中止並非由於健康因素﹐正可對應茅盾自述的“可是才開了一個頭﹐被雜事打斷了”。

  “在戰爭的炮火中﹐李霽野和茅盾幾乎同時在翻譯《簡‧愛》﹐彼此互不知曉﹔約五十年後﹐李霽野向茅盾致信請益﹐仍不知當時中華書局拒收自己譯稿的緣由﹐而茅盾也從未提及自己這份半途而廢的棄稿。”劉明輝說﹐在感嘆《簡‧愛》譯著出版波折的同時﹐也可以看到﹐上世紀三十年代《簡‧愛》已受到國內有識之士不約而同的關注。

[責編﹕宮辭]

閱讀剩餘全文(

相關閱讀

您此時的心情

新聞表情排行 /
  • 開心
     
    0
  • 難過
     
    0
  • 點讚
     
    0
  • 飄過
     
    0

視覺焦點

  • 寫在北京世園會開幕倒計時百日之際

  • 挖掘民間文化 助力脫貧攻堅

獨家策劃

推薦閱讀
長城腳下﹐北京延慶﹐肅穆的海坨山和官帽山遙相對望﹐擁抱著冰封的媯河。新華社記者 張晨霖 攝  北京世園會國際館(1月11日無人機拍攝)。新華社記者 張晨霖 攝  北京世園會中國館(1月16日無人機拍攝)。
2019-01-19 16:24
志願者們通過參觀車站陳列室﹐瞭解春運故事﹐學習醫療急救﹑服務禮儀等技能﹐備戰即將到來的春運。
2019-01-19 08:43
近年來﹐涇源縣通過發掘民間剪紙文化﹐結合當地旅遊資源﹐在鄉村推廣傳統剪紙技藝﹐打造剪紙系列旅遊產品﹐走出一條民間文化助力脫貧攻堅的發展路徑。
2019-01-19 08:43
江蘇南通迎春燈會亮燈儀式在南通探險王國舉行﹐各式彩燈造型獨特﹐吸引遊人觀賞遊玩。
2019-01-19 08:42
冰封的冬季納木錯﹐靜靜地依偎在雪山的懷抱中﹐相互陪伴共度寒冬。
2019-01-19 08:41
珠海長隆國際海洋王國在2018年12月的13天內﹐相繼成功繁育一雄兩雌的三頭小白鯨﹐預計近期還將迎來第四頭白鯨寶寶。
2019-01-19 08:40
當日﹐中國第35次南極科學考察隊昆侖隊在南極昆侖站完成小型視寧度測量望遠鏡KL-DIMM的安裝﹐展開觀測調試。當日﹐中國第35次南極科學考察隊昆侖隊在南極昆侖站完成小型視寧度測量望遠鏡KL-DIMM的安裝﹐展開觀測調試。
2019-01-18 08:23
1月17日﹐遊客在拍攝從調兵山站出發的蒸汽機車。據瞭解﹐本屆蒸汽機車旅遊推廣季主題活動為期5天﹐包含蒸汽機車博物館遊覽﹑試駕蒸汽機車﹑專列觀光攝影﹑《火車上的中國人》影展等內容。
2019-01-18 08:15
1月16日﹐參觀者在展覽現場欣賞展出的瓷器作品。當日﹐由中國陶瓷工業協會﹑人民美術出版社主辦的“瓷樂陶陶──瓷都景德鎮﹑陶都宜興藝術家作品首都北京匯報展覽”在位於北京的人民美術出版社美術館開幕﹐展出5名來自瓷都景德鎮的藝術家及其學生﹑7名來自陶都宜興的藝術家多年來的創作成果數十件。
2019-01-17 10:20
15年前﹐台灣作家白先勇攜青春版《牡丹亭》掀起一股昆曲美學旋風。今年2月﹐白先勇將再度攜手蘇州昆劇院﹐推出《玉簪記》《白羅衫》《潘金蓮》三部經典昆曲的新版系列演出﹐和台灣觀眾分享昆曲之美。新華社記者李響 攝
2019-01-17 10:19
當日﹐2019第五屆內蒙古呼和浩特年貨博覽會在內蒙古國際會展中心舉行﹐國內外數百家企業參展﹐博覽會設年貨食品展區﹑酒類糖茶展區等六大展區﹐吸引眾多市民前來採購年貨。當日﹐2019第五屆內蒙古呼和浩特年貨博覽會在內蒙古國際會展中心舉行﹐國內外數百家企業參展﹐博覽會設年貨食品展區﹑酒類糖茶展區等六大展區﹐吸引眾多市民前來採購年貨。
2019-01-17 10:19
加載更多