正在閱讀﹕ 翻譯界泰斗許淵沖﹕100歲前譯完莎翁全集

翻譯界泰斗許淵沖﹕100歲前譯完莎翁全集

2018-09-13 10:06來源﹕廣州日報

調查問題加載中﹐請稍候。
若長時間無響應﹐請刷新本頁面

  被譽為“詩譯英法唯一人”獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波

  走進許淵沖的家﹐沒想到作為“一代宗師”的他﹐居住在一間面積祗有四五十平方米的小房子裡﹐客廳地板還是30年前的水泥地。

  30多年間﹐他就是在這樣的一間陋室﹐翻譯出了120多本享譽中外的中﹑英文著作。作為享譽中外的翻譯家﹐他師從錢鐘書﹑聞一多﹑馮友蘭﹑吳宓等學術大家﹐是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的翻譯家﹐被譽為“詩譯英法唯一人”。

  2014年﹐許淵沖獲國際翻譯界最高獎項──“北極光”傑出文學翻譯獎﹐系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今﹐已經98歲高齡的許淵沖依然筆耕不輟﹐每天工作到凌晨三四時。“我要活到100歲﹐把莎翁全集翻譯完。”許淵沖擇一事﹑終一生的鑽研精神﹐令人欽佩。

  北大暢春園一棟不起眼的老房子﹐須髮皆白的許淵沖正在看書。一間十多平方米的小房子﹐既是他的臥室﹐也是他的書房。他翻譯的著作被擺放在客廳的書架上﹐《紅與黑》《包法利夫人》《約翰‧克里斯托夫》等﹐還有他用英文﹑法文翻譯的《詩經》《楚辭》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。

  許淵沖說﹐自己的作息現在非常不規律﹐累了就睡﹐醒了就翻譯。夜深人靜時﹐分外清醒﹐他就會工作到凌晨三四時﹐但一旦睡下﹐有時又會睡到上午11時才起來。

  天天熬夜﹐搜腸刮肚﹐是否覺得辛苦﹐許淵沖哈哈大笑。“怎麼會辛苦﹖翻譯是和作者的靈魂交流﹐有時突然靈光閃現﹐湧現出一個好詞來﹐渾身每個毛孔都感到舒暢。這是一個創造美的過程﹐很興奮﹐不會悶﹐也不辛苦。”

  如今98歲的許淵沖像一個老頑童﹐喜歡吃甜食﹐尤其愛喝冰糖雪梨飲料。採訪期間﹐許淵沖好幾次拿起桌子上的冰糖雪梨飲料﹐用吸管咕咚咕咚大口喝。保姆小芳趕緊提醒他﹐“醫生說你要少吃甜食”﹐許淵沖哈哈一笑﹕“我在飲食上就這點愛好了﹐戒了還有什麼樂趣﹖”

  我不比楊振寧差

  許淵沖說﹐自己走上翻譯的道路﹐與表叔熊適逸有很大關係﹐熊適逸也是大翻譯家。他邊說邊拿出熊適逸與梅蘭芳在美國的合照給記者看。從小﹐父母就告訴他﹐要做一個像表叔那樣的大學問家。當時﹐熊適逸有個女兒叫做熊德蘭﹐比許淵沖小兩歲﹐熊適逸想把女兒介紹給許淵沖。但當時正在牛津大學讀書的熊德蘭看不上許淵沖。許淵沖笑著說﹐這件事情更加激勵他奮發圖強﹐“後來﹐我發展得越來越好。”

  1939年是許淵沖翻譯生涯的開始。許淵沖說﹐當時在西南聯大時﹐有個叫周顏玉的漂亮姑娘。許淵沖和她鄰桌。1939年7月12日﹐他將林徽因的《別丟掉》﹑徐志摩的《偶然》兩首譯詩及一封英文信投進了女生宿舍信箱。但無奈周顏玉已經訂婚﹐他祗能作罷。50年後﹐當許淵沖獲得國際大獎的消息傳出後﹐這位遠在台灣的女同學寄來了信。

  早在1942年﹐他從西南聯合大學畢業時﹐就翻譯了自己的第一本著作﹐英國劇作家約翰‧德萊頓的《一切為了愛情》。“這本書翻譯出來後﹐還沒來得及裝訂﹐有個女同學很喜歡﹐她就把頭上綁頭髮的絲線拿下來裝訂我的書稿。”

  1957年﹐同學楊振寧得了諾貝爾獎。許淵沖覺得自己不能落後﹐在外語領域也要搞出名堂。到1958年﹐他又陸續翻譯了法國作家羅曼‧羅蘭的小說《哥拉‧布勒尼翁》﹐秦兆陽的《農村散記》。“我當時37歲﹐當時楊振寧(36歲)得了諾貝爾獎﹐我當時有5本譯作﹐在翻譯領域取得的成就和他取得的諾貝爾獎是對等的。”

  “楊振寧新婚我第一個道賀”

  說起自己在西南聯大的同學楊振寧﹐許淵沖打開了話匣子。許淵沖讚嘆道﹕“他是個天才。” 他說﹕“我記得大一期末考試﹐兩個小時的時間﹐他只用一個小時就交卷了﹐還是班上第一。物理和數學考試﹐他經常考100分。”

  2004年12月﹐82歲的楊振寧與28歲的翁帆登記結婚。這對忘年戀成為人們談論的熱門話題﹐但在當年﹐楊振寧卻面臨著不小的壓力。許淵沖表示﹐當年他堅定地支持楊振寧續弦。許淵沖邊說邊翻出2003年和2004年自己和楊振寧的合照﹐“你看﹐這一張﹐是我們夫婦和朱光亞夫婦﹐我們都帶著夫人﹐祗有楊振寧是一個人﹐他心裡肯定不是滋味。”許淵沖說﹐他和楊振寧既是同班同學﹐也是好友。為了安撫好友﹐西南聯大校友會的同學們經常組織活動。

  2004年﹐楊振寧與翁帆結婚了﹐許淵沖聽說這個消息後替老同學高興﹐他第一個向楊振寧道賀。“像楊振寧這樣的天才科學家﹐他的身邊應該有一個人和他琴瑟和鳴。”許淵沖說﹐楊振寧結婚時﹐他還專門在北京的全聚德請楊振寧夫妻吃烤鴨。當天﹐楊振寧非常高興。許淵沖專門送給楊振寧一首詩﹐他還專門把這首詩翻譯成了英文。

  許淵沖說﹐直到現在自己的老伴去世了﹐他才感受到楊振寧當年的那種落寞。“人老了﹐還是要有個伴啊。”

  “60年過去了﹐還沒人超越我”

  許淵沖將自己的人生總結為﹕“二十世紀五十年代教英法﹐八十年代譯唐宋﹐九十年代傳風騷﹐二十一世紀攀頂峰”。

  1987年﹐許淵沖英譯《李白詩選一百首》出版﹐錢鐘書的評價是﹐要是李白活到當世﹐也懂英文﹐必和許淵沖是知己。1994年﹐他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版﹐這是該社出版的第一本中國人的譯作﹐顧毓琇先生讚揚此書為“歷代詩詞曲譯成英文﹐且能押韻自然﹐功力過人﹐實為有史以來第一”。更讓許淵沖頗為自豪的是﹐他的譯文國外很認可。1999年﹐他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版﹐被諾貝爾文學獎評委稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”……

  “自豪使人進步﹐自卑使人退步”──許淵沖家裡高掛著這樣的條幅。“我們要有點外國人的那股狂勁。我的翻譯最好﹐為什麼要扭扭捏捏。”許淵沖爽朗大笑著說。

  許淵沖的“狂”勁也體現在他的名片上。名片上寫著“書銷中外百餘本﹐詩譯英法唯一人。”許淵沖說﹐他就是有這份自信。“全世界能把中文翻譯成英文﹑法文﹐再把法文翻譯成中文﹐並且出100多本書﹐我是第一人﹐60年過去了﹐我還是第一人。” 他評點自己的翻譯水平﹕“不是院士勝院士﹐遺歐贈美千首詩。”

  雖然狂勁十足﹐但聊天中﹐許淵沖時刻表現出憂國憂民的情懷。他憂慮的是中國文化如何走出去。在他看來﹐中國文化要走向世界﹐關鍵是翻譯﹐翻譯正確﹐打破文化隔閡﹐讓外國人看到我們真正好的東西。

  一輩子不服輸的“戰士”

  許淵沖有個外號叫“許大炮”﹐有什麼說什麼﹐口無遮攔﹐這也讓他和不少翻譯界的同行都發生過“戰爭”。40年過去了﹐他耿直的個性還是沒有改變。

  他告訴記者﹐翻譯家王佐良是第一個反對他的人。兩個人最早的分歧因瓦雷裡的詩《風靈》是直譯還是意譯而起。王佐良批評他的翻譯是“鴛鴦蝴蝶派”。王佐良當時是《中國翻譯》的編委﹐他對編輯說﹐“如果以後再登許的文章﹐就不要登我的。”

  他與作家﹑翻譯家馮亦代同樣有過“戰爭”。《紅與黑》的最後一句﹐說到市長夫人死了﹐按原文是“她死了”﹐但許淵沖譯文為“魂歸離恨天”。當年馮亦代就批評許淵沖加上一些花花綠綠的東西。時至今日﹐許淵沖依然堅持己見﹐他認為翻譯成“她死了”太普通﹐市長夫人並非正常死亡﹐而是含恨而死﹐他的翻譯更傳神。他像一個戰士一樣﹐堅守自己的陣地﹐絕不妥協。

  回顧自己近80載翻譯之路﹐許淵衝模仿老子的《道德經》獨創了一段《譯經》﹕譯可譯﹐非常譯。忘其形﹐得其意。得意﹐理解之始﹔忘形﹐表達之母……得意忘形﹐求同存異。翻譯之道。

  夫妻相濡以沫60載

  頭一天下午許淵沖和記者聊了兩個小時﹐他還不盡興﹐第二天下午﹐許淵沖再度約記者到家中聊天﹑看照片集。這一次﹐他重點向記者講述了自己和妻子照君相濡以沫60年的故事。 許淵沖儘管骨瘦如柴卻聲如洪鐘﹐他聽力不好﹐但老人家思路清晰﹐半個小時前講的什麼問題﹐他記得清清楚楚。

  許淵沖譯詩﹐既要工整押韻﹐又要講究意境﹐幾乎到了苛刻的地步。他經常對著一首詩夙興夜寐﹐靈感來了又眉開眼笑﹐喜不自勝﹐在一旁觀看的保姆小芳經常摸不著頭腦﹐不知道老爺爺為何時而開心時而眉頭緊鎖。“我在翻譯的時候經常問自己﹕譯文中能否看得見無聲的畫﹐聽得見無聲的音樂﹖”

  許淵沖的老伴照君今年6月逝世對他打擊很大。有時﹐不經意間說起老伴﹐許淵沖都會面露悲戚之色﹐非常傷感。小芳平時從來不在許淵沖面前主動談起他的老伴。自從老伴去世後﹐許淵沖的飯量也有所下降。

  許淵沖和夫人照君是在歐美同學會的舞會上認識的。1959年結婚﹐婚後很長一段時間兩人都分居兩地。許淵沖在北京﹐照君在西部。至今﹐許淵沖家裡還保留著很多他年輕的時候寫給照君的詩。這些詩歌﹐許淵沖以前從來沒有向外人公佈過。經過一天在屋內翻箱倒櫃﹐他終於找出了當年寫給妻子的“情書”。比如﹐寫於1959年的《思念》中寫道﹕三日無音信﹐坐臥心不定。塞上春宵寒﹐昭君可安寧。

  說起妻子的故事﹐不知不覺間﹐兩個小時又過去了。天色已暗﹐老人不好意思地哈哈一笑﹕“看我把正事忘了。”許淵沖說﹐自己正在做的事就是翻譯莎士比亞全集。目前已經翻譯出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等14部。面對市面上不同版本的新譯作﹐許淵沖自信滿滿地說﹕“還是我翻譯得好一點。”

  許淵沖給自己定下每天翻譯1000字的進度﹐太快了眼睛不行﹐看不清楚。“如果白天見了客人﹐像今天我見了你﹐耽誤了兩個小時﹐今天夜裡我就要補回來。我要活到100歲﹐把莎翁全集翻譯完。”

  中國的翻譯 水平不輸英美

  廣州日報﹕有人認為你的意譯法與原文差別較大﹐你怎麼看﹖

  許淵沖﹕西方語言有90%是可以對等﹐而外國人對中國詩詞多是一知半解﹐即便他的英文表達能力是100分﹐最後的翻譯也祗能得50分。而中國學者如果理解詩詞有八九分﹐甚至十分﹐那翻譯的結果就可能是90分﹐甚至是100分。翻譯時要盡可能用優於原文的譯文表達方式﹐採用藝術原則﹐就是發揮譯者的主觀能動性﹐創造力。這就是“優化法”。

  廣州日報﹕有人認為﹐中國文化走出去要靠外國人來翻譯中國文學。

  許淵沖﹕這種說法是完全錯誤的﹐在這裡我要重復徐志摩的話﹐“中國詩祗有中國詩人譯得好。”

  廣州日報﹕能否舉幾個例子﹖

  許淵沖﹕不客氣地說﹐我的翻譯比英美的高明多了。在中國古詩中﹐最難譯的是雙關語。比如﹐李商隱的“春蠶到死絲方盡”﹐這裡的“絲”既指蠶絲﹐又指詩人的相思。中文譯法是The spring silkworm till death spins silk from lovesick heart.這種譯法加入了lovesick(相思)一詞﹐讀者就可以想到﹐春蠶吐絲就像詩人相思﹐都要至死方休。這種創造性的譯法就可以解決一語雙關的問題。

  廣州日報﹕你覺得中國翻譯的水平跟英美相比如何﹖

  許淵沖﹕在翻譯領域﹐我們中國的水平已經不比英美差﹐甚至高於英美﹐我們必須有這個自信。將“北極光”獎頒給我﹐是對中國文化的肯定﹐也是對中國翻譯水平的肯定﹐也是對我翻譯理論的肯定。

  廣州日報﹕你從事翻譯工作將近80年﹐有沒有一些遺憾的事情﹖

  許淵沖﹕人一輩子怎麼能沒有遺憾﹐我遺憾的事情也有很多﹐我也有翻譯不好的地方。比如說﹐《哈姆雷特》中的“to be or not to be”一開始我翻譯成“死﹐還是不死”,我後來想﹐是不是可以翻譯成“要不要像這樣活下去﹖” 人就是一個不斷進步的過程﹐真理祗能接近不能達到。

  廣州日報﹕你到現在還在為中國文化走向世界而奔波。

  許淵沖﹕讓中國文化走向世界﹐這件事需要大家共同來做﹐我祗能盡我所能。我始終認為﹐應該讓我們中國文化之美﹐也成為世界之美﹐我們翻譯家完全有條件做一些事情來推動。(記者 肖歡歡)

[責編﹕袁晴]

閱讀剩餘全文(

相關閱讀

您此時的心情

新聞表情排行 /
  • 開心
     
    0
  • 難過
     
    0
  • 點讚
     
    0
  • 飄過
     
    0

視覺焦點

  • 習近平同出席中法全球治理論壇閉幕式的歐洲領導人舉行會晤

  • 習近平同法國總統馬克龍會談

獨家策劃

推薦閱讀
3月25日﹐在希臘首都雅典﹐軍車車隊參加獨立日閱兵。當日﹐希臘舉行獨立日閱兵﹐紀念希臘1821年開始的反抗奧斯曼帝國統治的獨立戰爭。當日﹐希臘舉行獨立日閱兵﹐紀念希臘1821年開始的反抗奧斯曼帝國統治的獨立戰爭。
2019-03-26 09:05
3月25日﹐遊客在湖南省森林植物園觀賞櫻花。近日﹐湖南氣溫回升﹐位於長沙市的湖南省森林植物園中櫻花怒放﹐吸引眾多遊客前來觀賞。近日﹐湖南氣溫回升﹐位於長沙市的湖南省森林植物園中櫻花怒放﹐吸引眾多遊客前來觀賞。
2019-03-26 08:59
新華社記者 黃孝邦 攝  在融水苗族自治縣杆洞中學﹐學生在繪畫室裡上課(3月13日攝)。 新華社記者 黃孝邦 攝  這是一張拼版照片﹕上圖為融水苗族自治縣杆洞鄉杆洞中學畢業班的合影(3月13日攝)﹔下圖為杆洞中學1977年的畢業班合影﹐女生祗有4人(2018年3月1日翻拍)。
2019-03-25 15:04
在位於河南省汝州市的金庚醫院﹐宋兆普在對一名來自新疆的腦癱患兒進行康復治療(2019年3月19日攝)。新華社記者李安攝  在位於河南省汝州市的金庚醫院﹐宋兆普在對一名腦癱患兒進行康復治療(2019年3月19日攝)。
2019-03-25 11:21
這是2019年3月15日﹐在法國巴黎圖書沙龍的中國展區﹐一名女孩體驗中國書法。展望未來﹐中法將以建交55周年為契機﹐不斷提昇緊密持久的中法全面戰略夥伴關係水平﹐為促進世界和平﹑穩定﹑發展作出更大貢獻。
2019-03-25 10:14
3月23日﹐上海松江區洞涇鎮農田裡盛開的紫雲英。隨著春天到來﹐上海處處生機盎然﹐千花百卉爭明媚。隨著春天到來﹐上海處處生機盎然﹐千花百卉爭明媚。隨著春天到來﹐上海處處生機盎然﹐千花百卉爭明媚。
2019-03-25 09:55
3月23日﹐香河縣融媒體中心工作人員在街頭採訪。去年以來﹐河北省香河縣在縣級融媒體中心建設過程中﹐全力打造“廣播+電視+報紙+網站+客戶端+微信+微博”的融媒體新形態﹐使縣級融媒體中心更好引導群眾﹑服務群眾。
2019-03-24 10:23
3月23日﹐小朋友在山東省煙臺市青少年宮交通安全教育館體驗“交通標識猜猜看”遊戲。在“全國中小學生安全教育日”即將到來之際﹐山東省煙臺市青少年宮開展形式多樣的安全教育活動﹐讓孩子們在遊戲和互動體驗中學習安全知識﹐提高自救能力。
2019-03-24 10:21
連日來﹐在貴州省劍河縣岑松鎮岑松社區對門寨﹐來自周邊村寨的少數民族群眾歡聚一堂﹐通過跳蘆笙舞﹑對情歌﹑唱苗族古歌等方式﹐歡度民族蘆笙歌舞文化節。連日來﹐在貴州省劍河縣岑松鎮岑松社區對門寨﹐來自周邊村寨的少數民族群眾歡聚一堂﹐通過跳蘆笙舞﹑對情歌﹑唱苗族古歌等方式﹐歡度民族蘆笙歌舞文化節。
2019-03-24 10:19
這是2018年6月28日拍攝的黑山莫祖拉風電站現場。5年多來﹐“一帶一路”倡議在歐亞大陸落地生根﹐成為中歐戰略合作新的增長點﹐也成為進一步拉近中歐關係﹑實現互惠共贏的重要紐帶。
2019-03-24 08:47
為防止化工園區污水﹑現場救援消防用水外流進入灌河﹐已對新豐河﹑新農河﹑新民支渠等入灌河河道採取筑壩截控措施。截至3月23日7時﹐響水化工廠爆炸事故已造成64人死亡﹐救治的傷員中危重21人﹑重傷73人。
2019-03-24 08:32
3月23日﹐受“3‧21”響水天嘉宜公司爆炸事故波及的陳家港鎮六港小學內﹐老師在清理教室﹐為復課做準備。
2019-03-24 08:30
3月23日﹐人們在英國倫敦參加遊行。當日﹐民眾在倫敦街頭參加遊行﹐支持英國舉行“脫歐”二次公投。當日﹐民眾在倫敦街頭參加遊行﹐支持英國舉行“脫歐”二次公投。當日﹐民眾在倫敦街頭參加遊行﹐支持英國舉行“脫歐”二次公投。
2019-03-24 08:29
3月23日﹐在津巴布韋馬尼卡蘭省魯西圖地區﹐中國志願者幫助當地村民走過一座危橋。津巴布韋總統姆南加古瓦21日宣佈﹐將23日和24日定為全國哀悼日﹐以悼念災害中的遇難者。津巴布韋總統姆南加古瓦21日宣佈﹐將23日和24日定為全國哀悼日﹐以悼念災害中的遇難者。
2019-03-24 08:27
舞劇《昭君出塞》在紐約上演
2019-03-23 09:16
歐盟為英國“脫歐”提供“二選一”時間表
2019-03-23 09:14
合肥﹕安全教育進校園
2019-03-23 09:11
“火洲”三月杏花香
2019-03-23 09:10
河北文安﹕科技助農下鄉忙
2019-03-23 09:06
大地“鋪金”春光好
2019-03-23 08:54
加載更多