正在閱讀﹕ 翻譯界泰斗許淵沖﹕100歲前譯完莎翁全集

翻譯界泰斗許淵沖﹕100歲前譯完莎翁全集

2018-09-13 10:06來源﹕廣州日報

調查問題加載中﹐請稍候。
若長時間無響應﹐請刷新本頁面

  被譽為“詩譯英法唯一人”獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波

  走進許淵沖的家﹐沒想到作為“一代宗師”的他﹐居住在一間面積祗有四五十平方米的小房子裡﹐客廳地板還是30年前的水泥地。

  30多年間﹐他就是在這樣的一間陋室﹐翻譯出了120多本享譽中外的中﹑英文著作。作為享譽中外的翻譯家﹐他師從錢鐘書﹑聞一多﹑馮友蘭﹑吳宓等學術大家﹐是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的翻譯家﹐被譽為“詩譯英法唯一人”。

  2014年﹐許淵沖獲國際翻譯界最高獎項──“北極光”傑出文學翻譯獎﹐系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今﹐已經98歲高齡的許淵沖依然筆耕不輟﹐每天工作到凌晨三四時。“我要活到100歲﹐把莎翁全集翻譯完。”許淵沖擇一事﹑終一生的鑽研精神﹐令人欽佩。

  北大暢春園一棟不起眼的老房子﹐須髮皆白的許淵沖正在看書。一間十多平方米的小房子﹐既是他的臥室﹐也是他的書房。他翻譯的著作被擺放在客廳的書架上﹐《紅與黑》《包法利夫人》《約翰‧克里斯托夫》等﹐還有他用英文﹑法文翻譯的《詩經》《楚辭》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。

  許淵沖說﹐自己的作息現在非常不規律﹐累了就睡﹐醒了就翻譯。夜深人靜時﹐分外清醒﹐他就會工作到凌晨三四時﹐但一旦睡下﹐有時又會睡到上午11時才起來。

  天天熬夜﹐搜腸刮肚﹐是否覺得辛苦﹐許淵沖哈哈大笑。“怎麼會辛苦﹖翻譯是和作者的靈魂交流﹐有時突然靈光閃現﹐湧現出一個好詞來﹐渾身每個毛孔都感到舒暢。這是一個創造美的過程﹐很興奮﹐不會悶﹐也不辛苦。”

  如今98歲的許淵沖像一個老頑童﹐喜歡吃甜食﹐尤其愛喝冰糖雪梨飲料。採訪期間﹐許淵沖好幾次拿起桌子上的冰糖雪梨飲料﹐用吸管咕咚咕咚大口喝。保姆小芳趕緊提醒他﹐“醫生說你要少吃甜食”﹐許淵沖哈哈一笑﹕“我在飲食上就這點愛好了﹐戒了還有什麼樂趣﹖”

  我不比楊振寧差

  許淵沖說﹐自己走上翻譯的道路﹐與表叔熊適逸有很大關係﹐熊適逸也是大翻譯家。他邊說邊拿出熊適逸與梅蘭芳在美國的合照給記者看。從小﹐父母就告訴他﹐要做一個像表叔那樣的大學問家。當時﹐熊適逸有個女兒叫做熊德蘭﹐比許淵沖小兩歲﹐熊適逸想把女兒介紹給許淵沖。但當時正在牛津大學讀書的熊德蘭看不上許淵沖。許淵沖笑著說﹐這件事情更加激勵他奮發圖強﹐“後來﹐我發展得越來越好。”

  1939年是許淵沖翻譯生涯的開始。許淵沖說﹐當時在西南聯大時﹐有個叫周顏玉的漂亮姑娘。許淵沖和她鄰桌。1939年7月12日﹐他將林徽因的《別丟掉》﹑徐志摩的《偶然》兩首譯詩及一封英文信投進了女生宿舍信箱。但無奈周顏玉已經訂婚﹐他祗能作罷。50年後﹐當許淵沖獲得國際大獎的消息傳出後﹐這位遠在台灣的女同學寄來了信。

  早在1942年﹐他從西南聯合大學畢業時﹐就翻譯了自己的第一本著作﹐英國劇作家約翰‧德萊頓的《一切為了愛情》。“這本書翻譯出來後﹐還沒來得及裝訂﹐有個女同學很喜歡﹐她就把頭上綁頭髮的絲線拿下來裝訂我的書稿。”

  1957年﹐同學楊振寧得了諾貝爾獎。許淵沖覺得自己不能落後﹐在外語領域也要搞出名堂。到1958年﹐他又陸續翻譯了法國作家羅曼‧羅蘭的小說《哥拉‧布勒尼翁》﹐秦兆陽的《農村散記》。“我當時37歲﹐當時楊振寧(36歲)得了諾貝爾獎﹐我當時有5本譯作﹐在翻譯領域取得的成就和他取得的諾貝爾獎是對等的。”

  “楊振寧新婚我第一個道賀”

  說起自己在西南聯大的同學楊振寧﹐許淵沖打開了話匣子。許淵沖讚嘆道﹕“他是個天才。” 他說﹕“我記得大一期末考試﹐兩個小時的時間﹐他只用一個小時就交卷了﹐還是班上第一。物理和數學考試﹐他經常考100分。”

  2004年12月﹐82歲的楊振寧與28歲的翁帆登記結婚。這對忘年戀成為人們談論的熱門話題﹐但在當年﹐楊振寧卻面臨著不小的壓力。許淵沖表示﹐當年他堅定地支持楊振寧續弦。許淵沖邊說邊翻出2003年和2004年自己和楊振寧的合照﹐“你看﹐這一張﹐是我們夫婦和朱光亞夫婦﹐我們都帶著夫人﹐祗有楊振寧是一個人﹐他心裡肯定不是滋味。”許淵沖說﹐他和楊振寧既是同班同學﹐也是好友。為了安撫好友﹐西南聯大校友會的同學們經常組織活動。

  2004年﹐楊振寧與翁帆結婚了﹐許淵沖聽說這個消息後替老同學高興﹐他第一個向楊振寧道賀。“像楊振寧這樣的天才科學家﹐他的身邊應該有一個人和他琴瑟和鳴。”許淵沖說﹐楊振寧結婚時﹐他還專門在北京的全聚德請楊振寧夫妻吃烤鴨。當天﹐楊振寧非常高興。許淵沖專門送給楊振寧一首詩﹐他還專門把這首詩翻譯成了英文。

  許淵沖說﹐直到現在自己的老伴去世了﹐他才感受到楊振寧當年的那種落寞。“人老了﹐還是要有個伴啊。”

  “60年過去了﹐還沒人超越我”

  許淵沖將自己的人生總結為﹕“二十世紀五十年代教英法﹐八十年代譯唐宋﹐九十年代傳風騷﹐二十一世紀攀頂峰”。

  1987年﹐許淵沖英譯《李白詩選一百首》出版﹐錢鐘書的評價是﹐要是李白活到當世﹐也懂英文﹐必和許淵沖是知己。1994年﹐他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版﹐這是該社出版的第一本中國人的譯作﹐顧毓琇先生讚揚此書為“歷代詩詞曲譯成英文﹐且能押韻自然﹐功力過人﹐實為有史以來第一”。更讓許淵沖頗為自豪的是﹐他的譯文國外很認可。1999年﹐他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版﹐被諾貝爾文學獎評委稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”……

  “自豪使人進步﹐自卑使人退步”──許淵沖家裡高掛著這樣的條幅。“我們要有點外國人的那股狂勁。我的翻譯最好﹐為什麼要扭扭捏捏。”許淵沖爽朗大笑著說。

  許淵沖的“狂”勁也體現在他的名片上。名片上寫著“書銷中外百餘本﹐詩譯英法唯一人。”許淵沖說﹐他就是有這份自信。“全世界能把中文翻譯成英文﹑法文﹐再把法文翻譯成中文﹐並且出100多本書﹐我是第一人﹐60年過去了﹐我還是第一人。” 他評點自己的翻譯水平﹕“不是院士勝院士﹐遺歐贈美千首詩。”

  雖然狂勁十足﹐但聊天中﹐許淵沖時刻表現出憂國憂民的情懷。他憂慮的是中國文化如何走出去。在他看來﹐中國文化要走向世界﹐關鍵是翻譯﹐翻譯正確﹐打破文化隔閡﹐讓外國人看到我們真正好的東西。

  一輩子不服輸的“戰士”

  許淵沖有個外號叫“許大炮”﹐有什麼說什麼﹐口無遮攔﹐這也讓他和不少翻譯界的同行都發生過“戰爭”。40年過去了﹐他耿直的個性還是沒有改變。

  他告訴記者﹐翻譯家王佐良是第一個反對他的人。兩個人最早的分歧因瓦雷裡的詩《風靈》是直譯還是意譯而起。王佐良批評他的翻譯是“鴛鴦蝴蝶派”。王佐良當時是《中國翻譯》的編委﹐他對編輯說﹐“如果以後再登許的文章﹐就不要登我的。”

  他與作家﹑翻譯家馮亦代同樣有過“戰爭”。《紅與黑》的最後一句﹐說到市長夫人死了﹐按原文是“她死了”﹐但許淵沖譯文為“魂歸離恨天”。當年馮亦代就批評許淵沖加上一些花花綠綠的東西。時至今日﹐許淵沖依然堅持己見﹐他認為翻譯成“她死了”太普通﹐市長夫人並非正常死亡﹐而是含恨而死﹐他的翻譯更傳神。他像一個戰士一樣﹐堅守自己的陣地﹐絕不妥協。

  回顧自己近80載翻譯之路﹐許淵衝模仿老子的《道德經》獨創了一段《譯經》﹕譯可譯﹐非常譯。忘其形﹐得其意。得意﹐理解之始﹔忘形﹐表達之母……得意忘形﹐求同存異。翻譯之道。

  夫妻相濡以沫60載

  頭一天下午許淵沖和記者聊了兩個小時﹐他還不盡興﹐第二天下午﹐許淵沖再度約記者到家中聊天﹑看照片集。這一次﹐他重點向記者講述了自己和妻子照君相濡以沫60年的故事。 許淵沖儘管骨瘦如柴卻聲如洪鐘﹐他聽力不好﹐但老人家思路清晰﹐半個小時前講的什麼問題﹐他記得清清楚楚。

  許淵沖譯詩﹐既要工整押韻﹐又要講究意境﹐幾乎到了苛刻的地步。他經常對著一首詩夙興夜寐﹐靈感來了又眉開眼笑﹐喜不自勝﹐在一旁觀看的保姆小芳經常摸不著頭腦﹐不知道老爺爺為何時而開心時而眉頭緊鎖。“我在翻譯的時候經常問自己﹕譯文中能否看得見無聲的畫﹐聽得見無聲的音樂﹖”

  許淵沖的老伴照君今年6月逝世對他打擊很大。有時﹐不經意間說起老伴﹐許淵沖都會面露悲戚之色﹐非常傷感。小芳平時從來不在許淵沖面前主動談起他的老伴。自從老伴去世後﹐許淵沖的飯量也有所下降。

  許淵沖和夫人照君是在歐美同學會的舞會上認識的。1959年結婚﹐婚後很長一段時間兩人都分居兩地。許淵沖在北京﹐照君在西部。至今﹐許淵沖家裡還保留著很多他年輕的時候寫給照君的詩。這些詩歌﹐許淵沖以前從來沒有向外人公佈過。經過一天在屋內翻箱倒櫃﹐他終於找出了當年寫給妻子的“情書”。比如﹐寫於1959年的《思念》中寫道﹕三日無音信﹐坐臥心不定。塞上春宵寒﹐昭君可安寧。

  說起妻子的故事﹐不知不覺間﹐兩個小時又過去了。天色已暗﹐老人不好意思地哈哈一笑﹕“看我把正事忘了。”許淵沖說﹐自己正在做的事就是翻譯莎士比亞全集。目前已經翻譯出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等14部。面對市面上不同版本的新譯作﹐許淵沖自信滿滿地說﹕“還是我翻譯得好一點。”

  許淵沖給自己定下每天翻譯1000字的進度﹐太快了眼睛不行﹐看不清楚。“如果白天見了客人﹐像今天我見了你﹐耽誤了兩個小時﹐今天夜裡我就要補回來。我要活到100歲﹐把莎翁全集翻譯完。”

  中國的翻譯 水平不輸英美

  廣州日報﹕有人認為你的意譯法與原文差別較大﹐你怎麼看﹖

  許淵沖﹕西方語言有90%是可以對等﹐而外國人對中國詩詞多是一知半解﹐即便他的英文表達能力是100分﹐最後的翻譯也祗能得50分。而中國學者如果理解詩詞有八九分﹐甚至十分﹐那翻譯的結果就可能是90分﹐甚至是100分。翻譯時要盡可能用優於原文的譯文表達方式﹐採用藝術原則﹐就是發揮譯者的主觀能動性﹐創造力。這就是“優化法”。

  廣州日報﹕有人認為﹐中國文化走出去要靠外國人來翻譯中國文學。

  許淵沖﹕這種說法是完全錯誤的﹐在這裡我要重復徐志摩的話﹐“中國詩祗有中國詩人譯得好。”

  廣州日報﹕能否舉幾個例子﹖

  許淵沖﹕不客氣地說﹐我的翻譯比英美的高明多了。在中國古詩中﹐最難譯的是雙關語。比如﹐李商隱的“春蠶到死絲方盡”﹐這裡的“絲”既指蠶絲﹐又指詩人的相思。中文譯法是The spring silkworm till death spins silk from lovesick heart.這種譯法加入了lovesick(相思)一詞﹐讀者就可以想到﹐春蠶吐絲就像詩人相思﹐都要至死方休。這種創造性的譯法就可以解決一語雙關的問題。

  廣州日報﹕你覺得中國翻譯的水平跟英美相比如何﹖

  許淵沖﹕在翻譯領域﹐我們中國的水平已經不比英美差﹐甚至高於英美﹐我們必須有這個自信。將“北極光”獎頒給我﹐是對中國文化的肯定﹐也是對中國翻譯水平的肯定﹐也是對我翻譯理論的肯定。

  廣州日報﹕你從事翻譯工作將近80年﹐有沒有一些遺憾的事情﹖

  許淵沖﹕人一輩子怎麼能沒有遺憾﹐我遺憾的事情也有很多﹐我也有翻譯不好的地方。比如說﹐《哈姆雷特》中的“to be or not to be”一開始我翻譯成“死﹐還是不死”,我後來想﹐是不是可以翻譯成“要不要像這樣活下去﹖” 人就是一個不斷進步的過程﹐真理祗能接近不能達到。

  廣州日報﹕你到現在還在為中國文化走向世界而奔波。

  許淵沖﹕讓中國文化走向世界﹐這件事需要大家共同來做﹐我祗能盡我所能。我始終認為﹐應該讓我們中國文化之美﹐也成為世界之美﹐我們翻譯家完全有條件做一些事情來推動。(記者 肖歡歡)

[責編﹕袁晴]

閱讀剩餘全文(

相關閱讀

您此時的心情

新聞表情排行 /
  • 開心
     
    0
  • 難過
     
    0
  • 點讚
     
    0
  • 飄過
     
    0

視覺焦點

  • 沈錫純中國畫作品展在福建省美術館開幕

  • 北京﹕花團錦簇迎佳節

獨家策劃

推薦閱讀
如何在新變局中應對新挑戰﹖如何在新格局下推動新發展﹖在剛剛閉幕的第十二屆夏季達沃斯論壇上﹐來自100多個國家和地區的2000多名人士﹐把脈國際形勢新趨向﹐探尋世界發展新方向﹐求解全球合作新走向﹐其中﹐最引人注目的關鍵詞是“創新”。
2018-09-22 09:08
9月21日﹐彩色燈籠裝扮香港利東街夜景。
2018-09-22 08:32
這是9月21日在2018中國國際通用航空博覽會拍攝的飛行表演。當日﹐為期4天的2018中國國際通用航空博覽會在石家莊開幕﹐此次展會將舉辦航空器靜態展﹑特技飛行表演及飛行演示等系列活動﹐為中秋佳節期間市民出行提供了一個好去處。
2018-09-22 08:30
近日﹐北京天安門廣場及長安街沿線花壇佈置工作正加緊進行。
2018-09-22 08:21
醉美的秋日﹐大自然一不小心打翻了顏料盤﹐祖國大地﹐大江南北﹐稻田泛黃﹑田野鋪金﹐一幅幅色彩斑斕的美麗畫卷徐徐展開。
2018-09-22 08:20
新疆﹕18年不變 老味道月餅又迎中秋
2018-09-21 19:53
迎豐收 曬豐收 慶豐收
2018-09-21 19:52
9月20日﹐侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館館長張建軍(前右)與南京大屠殺幸存者夏淑琴(前左)一起做月餅。社會愛心人士﹑學生代表等在紀念館職工食堂與他們一起做月餅﹐表演文藝節目﹐共迎佳節。
2018-09-21 10:11
韓國總統文在寅20日結束對朝鮮訪問返回首爾後﹐在新聞中心發表對國民報告時表示﹐美朝重啟對話的條件已經成熟﹐希望美方能夠換位思考﹐早日重啟與朝鮮的對話。 新華社記者 王婧嬙 攝  9月20日﹐在韓國首爾﹐韓國總統文在寅在新聞中心發表講話。
2018-09-21 10:03
當日﹐安普里奧‧阿瑪尼品牌在米蘭時裝周發佈2019春夏新品時裝。當日﹐安普里奧‧阿瑪尼品牌在米蘭時裝周發佈2019春夏新品時裝。當日﹐安普里奧‧阿瑪尼品牌在米蘭時裝周發佈2019春夏新品時裝。
2018-09-21 10:03
9月20日下午﹐D4083次列車緩緩開出敦煌站﹐駛往千里之外的甘肅省省會蘭州﹐這標誌著蘭新高鐵與敦煌鐵路成功“牽手”﹐敦煌沒有動車的歷史自此終結。 新華社記者 范培珅 攝  9月20日﹐在敦煌火車站﹐乘坐首趟動車組列車的旅客從車窗內向外拍照。
2018-09-21 09:50
時值金秋﹐地處世界“黃金水稻帶”緯度範圍的吉林省各水稻產區陸續開始收穫﹐黑土地上稻浪滾滾﹐金黃遍野﹐田間地頭一片忙碌的豐收景象。 新華社記者許暢攝  在吉林省吉林市萬昌鎮﹐農民駕駛收割機收割水稻(9月18日無人機拍攝)。
2018-09-21 09:40
9月20日﹐邱婷在家中對巨幅剪紙作品《中國農民豐收節》進行修飾。該作品長2018厘米﹐內容以二十四節氣物候特徵為主線﹐農耕文化﹑民間風俗等貫穿其中﹐寓意農民幸福安康﹐共慶豐收。
2018-09-21 09:36
9月19日﹐在南非行政首都比勒陀利亞﹐“中國防務”展區亮相第十屆非洲航空航天與防務展。為期5天的第十屆非洲航空航天與防務展19日在南非行政首都比勒陀利亞開幕。為期5天的第十屆非洲航空航天與防務展19日在南非行政首都比勒陀利亞開幕。
2018-09-21 09:35
9月20日在廣州長隆野生動物世界拍攝的熊貓寶寶“隆仔”。“隆仔”于7月12日由大熊貓“隆隆”在廣州產下﹐目前體重已超過6斤﹐生長發育情況良好。“隆仔”于7月12日由大熊貓“隆隆”在廣州產下﹐目前體重已超過6斤﹐生長發育情況良好。
2018-09-21 09:31
9月20日﹐在美國東部馬里蘭州哈福德縣﹐哈福德縣警長傑弗裡‧加勒(前)在記者會上介紹槍擊案情況。當日﹐哈福德縣一處企業園區發生槍擊案﹐當地警方說槍擊案造成數人死亡﹐另有數人受傷。
2018-09-21 09:30
9月20日﹐在奧地利薩爾茨堡﹐歐洲理事會主席圖斯克(中)﹑歐盟委員會主席容克(右)和奧地利總理庫爾茨出席新聞發佈會。此次峰會主要討論了移民﹑內部安全和英國“脫歐”等問題。此次峰會主要討論了移民﹑內部安全和英國“脫歐”等問題。
2018-09-21 09:29
這是廣南縣八寶鎮壩龍村的稻田景色(9月20日無人機拍攝)。雲南省文山壯族苗族自治州廣南縣八寶鎮今年種植優質水稻22000余畝﹐秋收季節﹐田野裡一片金黃﹐景色如畫。雲南省文山壯族苗族自治州廣南縣八寶鎮今年種植優質水稻22000余畝﹐秋收季節﹐田野裡一片金黃﹐景色如畫。
2018-09-21 09:29
加載更多