宋代有翻譯 地位並不高

2019-02-21 09:15來源﹕廣州日報

調查問題加載中﹐請稍候。
若長時間無響應﹐請刷新本頁面

  四處奔波﹑風塵仆仆的宋代商賈

  這幅唐代古畫生動反映了外國使節向唐皇進貢的情景。

  看了這個題目﹐你會不會問﹐千年前的廣州城真有翻譯﹖嘿﹐廣州自古是外貿大港﹐怎麼少得了翻譯﹖不過﹐那時﹐翻譯這個行當遠不如現在光鮮﹐連皇家翻譯的地位與做奶酪的工匠相差無幾﹐活躍在廣州港的民間翻譯﹐在“等級鏈”上的位置就更低了。然而﹐外貿的繁榮又偏偏離不了翻譯﹐從業人員素質參差不齊﹐又有很多渾水摸魚的機會﹐宋代廣州的翻譯界確實“有些亂”。為此﹐有見識的地方官自學外語﹐以便公正裁斷涉及外商的糾紛。

  工作不易地位低 古代翻譯不好干

  在這個“地球村”時代﹐翻譯是一個比較光鮮的職業﹐尤其是技術含量最高的同聲傳譯﹐一天收入上萬元﹐誰家孩子有本事吃這碗飯﹐父母一定覺得臉上有光。不過﹐若回到一千多年前的廣州城﹐如果有哪個出身書香世家的孩子對外國文化感興趣﹐想去干翻譯﹐一定會招來父母的一頓痛扁﹕“不好好讀書﹐去幹這個與奶酪匠一樣低微的行當﹐真想把家裡的臉丟光﹖”

  我們之前說過﹐宋代年間﹐朝廷非常看重外貿收入﹐還出臺了不少“招商引資”的政策﹐像廣州﹑泉州這樣的外貿大港﹐關稅收入還是地方官升遷的重要因素。當時廣州的外商聚集區──蕃坊之繁榮﹐更成為古代外貿史上的佳話。以我們現在的觀念﹐廣州外商雲集﹐還有很多外國使團從廣州登岸﹐跋山涉水前往開封或臨安朝貢﹐朝廷又看重“招商引資”﹐翻譯這個行當為啥這麼讓人看不起呢﹖

  你別忘了﹐那時的外貿再發達﹐“士農工商”的等級次序可是誰也改不了的﹐商人已是四民之末﹐外商又是“化外人”﹐主要為外商服務的翻譯﹐社會評價能高到哪兒去﹖據史料記載﹐在京城禮賓院(宋代專為接待各國使節設立的機構)服務的譯員﹐活幹起來很不容易(那時掌握外語不像現在這麼方便)﹐但很難撈到一官半職﹐而逢年過節﹐接受朝廷賞賜的時候﹐不過與奶酪匠同列﹐換言之﹐就是一群身份低微的匠人。服務朝廷的翻譯尚且如此﹐被廣州市舶司聘用以及在民間“混江湖”的翻譯﹐其地位之低﹐就更不用說了。在那個“萬般皆下品﹐唯有讀書高”的年代﹐哪個書香門第會容得下自己的孩子去干匠人的行當呢﹖

  外語老師不好找 翻譯主要靠自學

  雖說在那個“士農工商”等級分明的年代﹐翻譯的社會地位很低﹐但由於經常與外商甚至外國使節打交道﹐時有突然發達的機會。據史料記載﹐當年有個名叫王元懋的人﹐因家境貧困﹐到廟裡打雜謀生﹐偏偏時來運轉﹐遇見了一個通曉“南蕃諸國”文字的老僧。老僧看王元懋勤快乖巧﹐將自己通曉的外語漸漸傳授于他。後來王元懋逮了個機會隨船出海﹐來到佔城國(位於今越南南部)。當時佔城古國正急著跟大宋朝廷“攀親戚”﹐以獲得保護﹐通曉兩國語言的王元懋很快成了國王的座上賓﹐充任翻譯之職﹐後來又娶了公主﹐一窮二白的年輕人變身“駙馬爺”﹐這樣的故事真夠勵志。

  像王元懋那樣靠外語技能改變人生的平民並不罕見。據不少歷史學家的研究﹐早在宋代﹐廣府地區已有很多有膽識的商人走出國門﹐到東南亞諸多古國“闖世界”去了。他們腦子好使﹐在國外待久了﹐逐漸熟悉當地語言﹐就可以憑藉“雙語”優勢﹐充當貿易中介﹐甚至為向朝廷進貢的使團做做翻譯﹐地位比在國內高很多。

  不過﹐當時活躍在廣府以及東南亞民間的翻譯﹐多數都是“自學成才”。沒辦法﹐老師不好找﹐像王元懋這樣在廟裡碰到好老師﹐那是難得的運氣﹐一般人就祗能靠跟外商打打交道﹐日積月纍﹐掌握外語技能了。北宋散文家王禹偁曾寫下了這麼一個趣聞(載于《王黃州小畜集》)﹐說當年坊間有一個很有名的民間商務翻譯﹐碰到有人向他求教﹐他就講大道理﹐說“翻譯有大譯小譯之分﹐大者如孔孟之道﹐可以譯人心﹐小譯就祗能像他那樣﹐譯譯外語﹐沒啥大出息﹐有志者應該學大譯﹐不要學小譯”﹐然後就把人打發走了。這話聽上去十分漂亮﹐以我的粗淺之見﹐不想把看家本事傳授給別人﹐才是其真實目的。

  為防譯員使陰招 地方官自學外語

  廣州是外貿大港﹐市舶司僱有專業譯員﹐位於西城的蕃坊及中外居民雜處的扶胥港還有不少民間翻譯。這些翻譯不可能個個正派﹐欺負外商語言不通﹐虛報價格﹐買賣雙方兩頭吃的劣跡並不少見。一旦外商之間出現訴訟﹐地方官不得不依賴翻譯提供的證詞斷案﹐翻譯甚至接受利害關係人的請託﹐提供偽證﹐為此﹐。《宋刑統》還有懲罰翻譯偽證行為的特別條款﹐可見當年的翻譯界確實有點亂。

  宋代學者陳郁所著的《藏一話腴》一書記載了一個案例﹐廣府有兩個外商因債務糾紛鬧上公堂﹐翻譯收了欠債人的好處﹐膽大包天﹐居然跟地方官說﹐聽原告的意思﹐不是因債務糾紛才上公堂﹐而是因天氣久旱﹐願自焚獻祭﹐向老天祈雨﹐地方官難辨真相﹐居然命令皂吏把告狀的外商推出去燒了﹐以完其心願。陳郁感嘆說﹕“生死之機﹐發于譯者之口。”

  這樣的事在今天看來匪夷所思﹐但在一千多年前﹐士大夫學外語﹐做低微匠人做的事﹐簡直是“自甘墮落”。據史料記載﹐北宋名臣余靖出使契丹時﹐在詩句裡夾了幾句契丹詞彙﹐大汗十分高興。按說﹐余靖這麼做﹐本來是好事﹐結果回朝後被御史參了一本﹐說他大失朝廷體面﹐余靖因此被貶到地方上當官去了。你說說﹐這叫什麼事﹖

  不過﹐願意啃硬骨頭的官員也還是有的。南宋名臣向子諲在廣州任職期間﹐就曾自學外語﹐以便公正斷案。他命人找來朝廷培養皇家翻譯使用的蕃書《千文》以及其他幾種外語教材﹐自己一一看完。此後﹐他向蕃商發佈的命令告示以外文書寫﹐外商因糾紛鬧上公堂﹐翻譯一看判官老爺懂外語﹐不敢再隨便糊弄﹐諸外商歡欣鼓舞﹐向子諲“清明之聲﹐播于海外”。

  不過﹐像向子諲這樣放下身段﹐為斷案苦學外語的士大夫並不多見。據史料記載﹐當時還有一些地方官﹐雖然自己沒有學外語﹐但清正廉明﹐對譯者的證詞往往一再核查﹐絕不輕信。這樣的做法也使無良翻譯收斂不少。但細看史料﹐我們就得承認﹐將翻譯視為低微工匠﹑讀書人以學外語為恥的觀念﹐才是其真正的病根﹐這不得不讓人在欽佩這些“不走尋常路”的地方官的同時﹐難免又發出遺憾的嘆息了。(注﹕本文參考了《兩宋時期的翻譯活動》等資料。)(採寫/王月華圖/fotoe)

[ 位置﹕ 首頁> 文化頻道> 要聞 責編﹕曾震宇 ]
閱讀剩餘全文(

相關閱讀

您此時的心情

新聞表情排行 /
  • 開心
     
    0
  • 難過
     
    0
  • 點讚
     
    0
  • 飄過
     
    0

視覺焦點

  • 熱天送清涼

  • 河北衡水﹕家門口就業助脫貧

獨家策劃

推薦閱讀
浙江德清﹕金色田野 小麥豐收
2019-05-23 09:14
索馬里首都汽車炸彈襲擊致4人死亡
2019-05-23 08:44
鳥趣
2019-05-23 08:41
河北衡水﹕家門口就業助脫貧
2019-05-23 08:40
內蒙古草原陸續進入返青期
2019-05-23 08:39
山西萬榮﹕親子遊戲迎“六一”
2019-05-23 08:38
熱天送清涼
2019-05-23 08:37
峨眉山景色秀美
2019-05-23 08:36
北京高溫來襲
2019-05-23 08:35
初夏的年保玉則
2019-05-23 08:34
中央芭蕾舞團亮相巴西 慶中巴建交45周年
2019-05-22 09:16
中國與歐盟首次簽署民航領域協定
2019-05-22 09:15
走進2019年全國科技活動周主場
2019-05-22 08:22
貴州﹕“大數據”護航學生“舌尖安全”
2019-05-22 08:20
培育新型職業農民 助推鄉村振興
2019-05-22 08:19
分水嶺上“山路十八彎”
2019-05-22 08:18
國家二級保護動物彩鹮現身陝西
2019-05-22 08:17
大熊貓“園園”正式亮相維也納
2019-05-22 08:12
作為亞洲文明對話大會的重要配套活動﹐亞洲美食節活動于5月16日-22日在主會場奧林匹克公園舉行。本次亞洲美食節以“享亞洲美食•賞京城美景•品古都文化”為主題﹐來自韓國﹑日本﹑朝鮮﹑泰國﹑馬來西亞﹑新加坡等十餘個國家的上百種美食在美食節期間悉數亮相。
2019-05-21 13:36
“小滿小滿 麥粒漸滿”
2019-05-21 08:34
加載更多