正在閱讀﹕ 影視改編一定要“符合原著”嗎
首頁> 文化頻道> 觀察 > 正文

影視改編一定要“符合原著”嗎

來源﹕中國文化報2019-03-19 08:42

調查問題加載中﹐請稍候。
若長時間無響應﹐請刷新本頁面

  2019版電視劇《倚天屠龍記》海報

  將小說﹑漫畫等改編成影視作品是極為常見的情況﹐前幾年﹐IP改編作品甚至一度成為主流。在原著基礎上進行改編﹐無論在藝術創作還是市場收益方面﹐都更有保障﹐因而總有創作者﹑出品方樂此不疲。

  不過﹐改編的成果並不總是那麼美好﹐“不符合原著”始終是一部分觀眾批評改編之作常用而有效的武器。耐人尋味的是﹐正在播出的電視劇《倚天屠龍記》用許多篇幅講述張翠山﹑殷素素的故事﹐情節安排﹑筆墨分配其實是符合金庸同名原著的﹐卻因為“看了好多集﹐張無忌還沒出場”而遭到部分觀眾的批評。

  觀眾的心思很難猜﹐所謂“原著”既是改編之作的基礎﹐同時也可以是其桎梏。那麼﹐影視改編究竟應該怎樣處理與原著的關係﹐影視改編一定要“符合原著”嗎﹖

  經典的改編之作未必符合原著

  在一部分觀眾看來﹐符合原著是一部影視改編作品成功的前提﹐而細數那些經典的改編之作便不難發現﹐事實並不如此。

  古典小說《西遊記》受到一代代影視從業者的喜愛﹐影視改編版本也非常多﹐由楊潔執導﹐六小齡童﹑馬德華等主演的電視劇《西遊記》被普遍認為是經典版本﹐迄今已播出上千遍﹐不可謂不成功。“很多觀眾甚至演員都沒有讀過古典小說《西遊記》﹐於是幾乎把這一版電視劇視同‘原著’。”青年學者李遠達說﹐“實際上﹐這版電視劇《西遊記》保留了小說原著的主幹情節和人物關係﹐但作品風格﹑主要人物的性格特徵乃至思想主題﹐都與原著小說存在巨大差異﹐但這並不妨礙它成為優秀的電視劇。”

  這種差異並不僅是古今歷史時空的距離造成的﹐即便是改編當代人創作的作品﹐影視劇也往往與原著頗有不同。比如﹐電視劇《甄嬛傳》《琅琊榜》﹑電影《讓子彈飛》《流浪地球》《瘋狂的外星人》等是由小說改編而來的﹐電影《銀魂》《雪國列車》等是由漫畫改編而來的﹐這些作品都擁有不錯的口碑﹐但都與原著存在顯著的差異。

  影視是獨特的語言系統

  從創作實踐方面來看﹐眾多優秀的甚至經典的影視改編作品並不符合原著﹐甚至存在很大出入﹔從理論上說﹐許多影視行業工作者認為﹐影視改編作品根本無法做到與原著嚴絲合縫﹐也沒必要對原著絕對依從。

  就拿電影和文學作品來說﹐導演張榮華認為﹐雖然二者都有敘事性﹐電影從文學那裡學習借鑒了很多優點和經驗﹐但它們更有著本質區別。“電影與文學有著不同的語言系統﹐文學作品建立在文字基礎上﹐讀者通過文字在自己的頭腦中建立起關於故事﹑人物的脈絡和形象﹐想象空間很大。而電影是視聽藝術﹐使用的是與文字完全不同的技術手段﹐其畫面﹑聲音等是被創作者製造出來的﹑具有唯一性的﹐視聽語言更加立體化也更加具象化﹐留給觀眾想象的空間也相對較小﹐觀眾對影視作品的接受﹐是比文學更加被動的。”張榮華說﹐電影與文學有著各自不同的邏輯﹐用電影改編文學﹐就好像用漢語翻譯希臘語﹐能表達出大概意思﹐但不可能分毫不差﹑一一對應。“況且﹐原著的篇幅可能與一部電影或一部電視劇的理想容量相差甚遠﹐影視創作者必須學會增刪﹑取捨。”張榮華說。

  對此﹐青年電影美術師劉航深有同感。他在實際工作中發現﹐且不說天馬行空的文學文本﹐就算是用於拍攝的劇本﹐其文字表述依然存在很大的理解和闡釋空間。“影視生產流程的每一個工種都是一次再創作﹐最終的成品凝結著集體智慧﹐不可能與原著完全一致。”劉航說﹐“基於不同藝術形態的差異﹐即便讓原著作者親自操作﹐也不太可能拍攝出與原著完全一致的影視劇。”

  改編部分或更顯風格個性

  儘管很多從業者認為﹐影視改編不可能完全符合原著﹐但依然無法阻擋部分觀眾以原著為標準審視影視改編作品﹐也無法阻攔這些觀眾對他們認為不符合原著的作品口誅筆伐。“試想﹐如果真的完全與原著一致﹐那影視改編之作又有什麼獨特的可看性呢﹖”李遠達說﹐“改編之作應該視作祗是與原著有關的另一部獨立作品。部分觀眾對較早出現的原著先入為主﹑懷有感情﹐這合情合理。但是﹐不認真考慮改編作品作為一部獨立作品的得失﹐僅僅以‘是否符合原著’包打天下﹐其實是懶惰甚至缺乏思考力﹑判斷力的