English


“文職一兵”的強軍擔當

2018-06-27 15:53 來源﹕解放軍報 
2018-06-27 15:53:30來源﹕解放軍報作者﹕責任編輯﹕康慧珍

  作者﹕周遠

  “臉又曬黑了﹗下次駐訓記得帶上防曬霜﹗”仲夏的夜晚﹐視頻那頭﹐劉英華的愛人心疼地叮囑道。“好了好了﹐別說我了﹐你不也是一樣嘛﹗”在外訓教學翻譯一線工作10年來﹐劉英華大大咧咧﹐早已成為“女漢子”。外訓教學大多是野外課﹐雖然是一名文職人員﹐還是一名女同志﹐但祗要有教學任務﹐哪怕風餐露宿﹑爬山越溝﹐她從不含糊。

  劉英華學習的專業是法語﹐她平日裡總是風風火火。愛人在空軍某單位任職﹐是一名軍人﹐她潛移默化受到不少影響。作為陸軍步兵學院外訓大隊第一批文職翻譯﹐工作這麼多年來﹐她的這種風格從未改變。平日裡﹐也不乏有同事勸她不要太拼﹐她卻不為所動﹕“我就是喜歡部隊﹐喜歡自己現在的工作。”

  別看她平日裡比較“粗線條”﹐工作起來卻是極為嚴謹。翻譯工作容不得半點馬虎﹐在這方面﹐劉英華曾經有過一次小小的“尷尬”。一次﹐有個留學生問教員發動機是不是靠bougie點火﹐劉英華當時祗知道bougie的意思是蠟燭﹐而不知道它在軍事術語中指的是火花塞﹐於是就翻譯給教員﹕“發動機是不是靠蠟燭點火﹖”教員很詫異﹐讓她跟留學生再次確認問題﹐結果可想而知。

  雖然在旁人看來﹐這不過是一件小事﹐劉英華卻如芒刺在背。此後﹐她特別注重儲備必要的軍事知識和標準專業術語﹐有時候為了拿准一個部件﹑一個動作﹑一個戰例的說法往往要翻閱很多資料﹐若能夠找到一個特別規範地道的詞彙便如獲至寶。因為專業術語運用得當﹐使留學生迅速而準確地理解教員講述內容﹐教員能輕鬆達到教學目的﹐如今她頗得留學生的信任和尊重。

  也許在旁人看來﹐翻譯這個工作﹐祗要平時詞彙積累足了﹐課程翻譯就會易如反掌﹐但事實並非如此。對於翻譯員來說﹐無論經驗是否豐富﹐每接觸一門新課都是一次全新的挑戰。2012年﹐劉英華第一次被安排翻譯軍事思想這門課﹐初看教材時一臉茫然。《孫子兵法》和《毛澤東軍事思想》中許多個性化語言該如何翻譯﹖通俗的語言肯定不行﹐必須嚴謹規範。為此﹐她用了一個暑假的時間加班加點逐字逐句翻譯。最終﹐她精准體現原著語言風格的翻譯﹐得到了任課教員和留學生的肯定。

  “英華﹐這些年辛苦你了。你不僅是一名優秀的軍嫂﹐在我心裡﹐你更是一名合格的‘軍人’。”看著手機上愛人發過來的信息﹐劉英華心裡湧出一股熱流。母親身體不好﹐孩子尚不滿周歲﹐愛人與她兩地分居﹐生活的重擔幾乎全部壓在劉英華一個人肩上。坐在開往學院本部南昌的列車上﹐劉英華的心情久久不能平靜。作為校區代表之一﹐能夠到學院本部做先進事跡報告﹐劉英華覺得這是對她以及像她一樣的文職人員的最大褒獎。(周遠)

[責任編輯:康慧珍]
  •   紀錄片具有其他藝術形式不可比擬的意蘊深度﹐自誕生之日起以真實表現社會擔當﹐也助推社會秩序的消解﹑反思﹑重構﹐成為記錄歷史﹑警戒當下﹑推動社會變革的重要代表。【詳細】

      當萬聖節在年輕一代中成為一種潮流﹐狂歡還是肅穆就成了一個問題。但不管怎樣﹐從更深的層面來說﹐無論“鬼節”如何慶祝﹐其背後真正寄託的﹐都是對逝去親人的思念。【詳細】

  •   進入新時代﹐國際國內形勢發生廣泛而深刻的變化﹐改革發展面臨著新形勢新任務新挑戰﹐我們要抓住機遇﹑迎接挑戰﹐關鍵在於高舉新時代改革開放旗幟﹐繼續全面深化改革﹑全面擴大開放。【詳細】

      2018年﹐恰逢中國改革開放40周年﹐40年輝煌成就昭示著改革開放是決定當代中國命運的關鍵抉擇﹐是當代中國發展進步的活力之源。【詳細】

手機光明網

光明網版權所有

光明日報社概況 | 關於光明網 | 報網動態 | 聯繫我們 | 法律聲明 | 光明員工 | 光明網郵箱 | 網站地圖

光明網版權所有