文化人 天下事
正在閱讀﹕ 盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》 亮相第十二屆中國藝術節
首頁> 光明日報 > 正文

盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》 亮相第十二屆中國藝術節

來源﹕光明網-《光明日報》2019-05-24 04:30

調查問題加載中﹐請稍候。
若長時間無響應﹐請刷新本頁面

  光明日報記者 韓業庭

  “原來吒紫嫣紅開遍﹐似這般都付與斷井頹垣……”5月21日﹐參加第十二屆中國藝術節展演的盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》在上海大學上演。悠揚婉轉的唱腔﹑明快清秀的妝容﹑如夢似幻的場景﹑剛柔相濟的身段﹐贏得申城觀眾交口稱讚。

盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》 亮相第十二屆中國藝術節

鄉音版《牡丹亭》劇照 資料圖片

  《牡丹亭》全名《牡丹亭還魂記》﹐大約創作于1617年﹐是我國偉大的劇作家湯顯祖一生最得意的作品﹐也是中國戲曲史上浪漫主義的傑作。作品講述了杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事﹐洋溢著追求個人幸福﹑呼喚個性解放﹑反對封建制度的浪漫主義理想。

  400年來﹐《牡丹亭》被不同劇種以不同方言不斷演繹﹐但《牡丹亭》最初是什麼樣子卻鮮為人知。江西撫州是湯顯祖的故鄉。由江西省撫州市文化藝術發展中心創作演出盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》﹐就是要還原《牡丹亭》最初的樣子。

  據鄉音版《牡丹亭》導演童薇薇介紹﹐該劇音樂唱腔採用了500年前古老聲腔的遺韻──盱河高腔。據史料記載﹐湯顯祖在臨川首次搬演《牡丹亭》時運用的就是該腔體系的宜黃腔﹐鄉音版《牡丹亭》由國家級非物質文化遺產盱河高腔中發掘出的曲牌體海鹽腔作為本劇主導唱腔﹐實現了古典海鹽腔與現代交響樂的互融互補﹑相輔相成。

  “同時﹐該劇保留了原著的原汁原味﹐只縮編不改編﹐展現了《牡丹亭》的原貌。”編劇曹路生說﹐原曲牌體唱詞只刪不改﹐演出分《閨塾》《驚夢》《尋夢》《診祟》《鬧殤》《拾畫》《冥判》《幽媾》和《回生》等9場次﹐劇中人物個性和形象鮮明﹐將湯顯祖原著中的兩個小人物重新塑造﹐增強了地域特色。

  在表演上﹐鄉音版《牡丹亭》融入了素有“中國舞蹈活化石”之稱的南豐儺舞等地方藝術元素﹐整體風格雅俗共賞﹑中外同樂﹐具有濃厚的地域文化特色。

  該劇的舞美設計韓生指出﹐鄉音版《牡丹亭》的舞美設計空靈寫意。通過簡約的組合﹐呈現出如花綻放的藝術效果﹐充分利用新媒體﹑燈光設計與靈活的演出場景相結合﹐烘托出《牡丹亭》夢幻﹑浪漫的色彩。同時﹐在服裝設計和人物造型上更加注重當代觀眾的審美﹐以時裝化的明式風格突顯出古典韻味。

  盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》是江西省唯一入選第十二屆中國藝術節第十六屆“文華大獎”的參評劇目。此前﹐盱河高腔‧鄉音版《牡丹亭》折子戲曾先後赴美國﹑英國﹑德國等地演出。

  《光明日報》( 2019年05月24日 09版)

[ 責編﹕曾震宇 ]
閱讀剩餘全文(